Loading

Портал суфизм.ру | Что такое суфизм? | Суфийский орден Ниматуллахи | Правила поведения на форуме | В помощь начинающим
Четвертый путь | Карта сайтов | Журнал "Суфий" | Контакты | Архив электронного журнала | Архив форума

Автор Тема: Шекспир  (Прочитано 1703 раз)

0 Пользователей и 5 Гостей просматривают эту тему.

nisso

  • Ариф
  • ******
  • Сообщений: 2433
  • Reputation Power: 50
  • nisso is on the verge of being accepted.nisso is on the verge of being accepted.nisso is on the verge of being accepted.nisso is on the verge of being accepted.nisso is on the verge of being accepted.
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #7 : 31 ЮЪвпСап 2010, 09:42:02 »
  ...И, красоту единую любя,
     Ее вбирал я страстно внутрь себя...

   http://video.yandex.ru/search.xml?text=%D0%B8%D0%B1%D0%BD%20%D0%B0%D0%BB%D1%8C%20%D1%84%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B4&where=all&id=83286270-00   
   Enya - Evening falls 


  ...И та, кому в священной тишине
     Молился я, сама молилась мне...             Ибн-аль-Фарид

   
Любовь - это камешек, смеющийся на солнце. (Жак Лакан)

Name

  • Гость
Re: Шекспир
« Ответ #6 : 29 ЮЪвпСап 2010, 18:37:05 »
Шекспир - Сонет 73

----------
Оригинальный текст и его перевод (подстрочный)
----------

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья - их или нет совсем, или мало - висят
на трясущихся от холода ветвях, -
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые
птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь -
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это осознаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре
потерять.

Источник



Специально не стал выкладывать стихотворные переводы этого сонета - их много (по той же ссылке) - пусть каждый выберет себе то, что ему ближе. [Я выбрал подстрочник. А точнее - оригинал. ] :)

Обожаю Шекспира.
« Последнее редактирование: 29 ЮЪвпСап 2010, 18:41:07 от name »

Свидетель

  • Пока есть время, хочу понять - каков мир на самом деле.
  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 305
  • Reputation Power: 0
  • Свидетель has no influence.
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #5 : 27 РТУгбвР 2010, 15:27:32 »

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "thou single wilt prove none."


Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

Шекспир Уильям, перевод С.Маршака.

На всякий случай замечу, мне давно знакомы и близки идеи  раздела данного сайта:
http://www.sufism.ru/dialog/proekt.htm
По мере сил, высказываемые мнения готов рассматривать, опираясь на этот
общеизвестный раздел (цитируя из него).

Свидетель

  • Пока есть время, хочу понять - каков мир на самом деле.
  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 305
  • Reputation Power: 0
  • Свидетель has no influence.
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #4 : 21 РТУгбвР 2010, 05:37:43 »
Сонет 94

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.



Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но _никого_ не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень -
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, -
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они - властелины и собственники своей внешности,
_тогда как_ другие всего лишь управители их совершенства {**}.
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих
деяний, -
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.



Сонет 94

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Кто мог бы зло творить, но не желает,
Кто всех расшевелит, но сам притом
И камню в твердости не уступает,
Презрел соблазны, холоден умом -
Тем небеса благоволят по праву:
Вершители они своей судьбы,
Которые страстям найдут управу,
Когда другие - слабостей рабы.
Весенний цвет природу украшает,
Хотя себе на радость лишь цветет.
Когда же изнутри он загнивает,
Его сорняк последний превзойдет.
Из-за порока сладость нам горька -
Прогнивший цвет не лучше сорняка.



Сонет 94

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Кто властвует, но не допустит зла,
Не приукрасит свой обычный вид,
Кто двигает других, но, как скала,
Неколебим, несоблазним стоит,
Тот милости небес добиться смог
В богатствах, рассыпаемых над ним,
Тот властелин, владыка, царь и бог,
Но чтить его ниспослано другим.
Цветок прелестен в пору летних дней,
Хоть жизнь его безмерно коротка,
Но если стал добычей для червей,
То ценится он ниже сорняка;
  Прекрасное стать может сгустком гнили,
  А сорняки прекрасней сгнивших лилий.



Сонет 94

----------
Перевод С. Степанов
----------

Кто, власть имея, сильною рукою
Зла не чинит, являя сильный дух,
Кто двигает других, но сам скалою
Стоит неколебим, к соблазнам глух,

По праву тот своей казной великой
Владычествует, всуе не губя, -
Он сам себе является владыкой,
Все прочие - лишь слуги у себя.

Цветок украсит лето дивным цветом,
Собой владея всем, до лепестка,
Но, коль его бутон с гнильцой при этом,
Такой цветок не лучше сорняка.

Прекрасное подчас делами плохо:
В гнилой лилее дух чертополоха.



Сонет 94

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -

Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.

Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.

Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.


На всякий случай замечу, мне давно знакомы и близки идеи  раздела данного сайта:
http://www.sufism.ru/dialog/proekt.htm
По мере сил, высказываемые мнения готов рассматривать, опираясь на этот
общеизвестный раздел (цитируя из него).

Свидетель

  • Пока есть время, хочу понять - каков мир на самом деле.
  • Энтузиаст
  • ****
  • Сообщений: 305
  • Reputation Power: 0
  • Свидетель has no influence.
    • Просмотр профиля
Re: Шекспир
« Ответ #3 : 25 ШоЫп 2010, 07:20:15 »

Сонет 24


Мой глаз гравером стал и образ твои
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.


Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.
На всякий случай замечу, мне давно знакомы и близки идеи  раздела данного сайта:
http://www.sufism.ru/dialog/proekt.htm
По мере сил, высказываемые мнения готов рассматривать, опираясь на этот
общеизвестный раздел (цитируя из него).

Name

  • Гость
Re: Шекспир
« Ответ #2 : 16 ШоЭп 2010, 20:12:25 »
Шекспир. Сонет 24


Мой глаз гравером стал и образ твой
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.


Перевод С. Маршака


Liliya

  • Подвижник
  • ***
  • Сообщений: 85
  • Reputation Power: 0
  • Liliya has no influence.
    • Просмотр профиля
Шекспир
« Ответ #1 : 16 ШоЭп 2010, 19:31:16 »
Сонет 38
Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.

И если я порой чего-то стою,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.

Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.

Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье.

Перевод С.Маршака

Tags:
 

Персидский суфизм | Антология суфийской поэзии | Энциклопедия духовной культуры | Галерея "Страна Востока"
Издательство "Риэлетивеб" | Джалал ад-Дин Руми | Музыка в суфизме | Идрис Шах | Суфийская игра | Клуб Айкидо на Капитанской

Rambler's Top100 Rambler's Top100