Из предисловия Н. Пурджавади к переводу "Саваних" Ахмада Газали на английский язык.
Те, кто переводит философские или мистические произведения с неевропейского языка на один из европейских, знает о трудностях, с которыми сталкивается переводчик в процессе поиска точных соответствий для мистических терминов. Саваних в этом отношении для переводчика еще труднее, чем большинство других суфийских книг. Наряду с этой проблемой есть и прочие трудности, с которыми я столкнулся при переводе и для решения которых был вынужден выбрать удобный, но вместе с тем не слишком удовлетворительный путь. Одно из таких затруднений — это перевод местоимений. Поскольку в персидском языке нет различия между мужским и женским родами в третьем лице и к влюбленному и возлюбленной отсылает одно слово (‘у), у переводчика нет абсолютно никакой возможности отразить это же значение со всеми его оттенками по-английски. Он может обратиться к влюбленному и возлюбленной с помощью одного и того же местоимения, используя, соответственно, слова he (он) или she (она). Однако помимо ограничений и двусмысленностей, которые неизбежны и в том и в другом случае, есть немало отрывков, которые окажутся совершенно запутанными. Наиболее приемлемым и удобным способом отразить это местоимение в английском переводе является использование слов he для влюбленного и she для возлюбленной. Тем не менее, и этот вариант все еще неудовлетворителен, поскольку нет уверенности, что автор сам согласился бы на это. Это верно, что А. Газали, как и многие другие писатели, использует известные в мире ислама истории о любви, например, Лейлы и Меджнуна, или Зулейки и Иосифа, в которых возлюбленные — женщины, но он также приводит и другие истории, в которых возлюбленный и влюбленный — оба мужского рода. Что делает перевод еще более сложным, так это то, что Газали необязательно имеет в виду людей. Он говорит об Абсолютной любви, в которой влюбленным может быть Бог или человек или даже Сатана и возлюбленным — тоже Бог или человек. В итоге, взвесив достоинства и недостатки каждого из вариантов, я нашел, что третий из них, когда используется he для влюбленного и she для возлюбленной, — является самым подходящим.