Р.П., если бы я знал про это издание, и особенно про предисловие М.Зальцмана, я бы обязательно попросил П.Б.Тейлора прокомментировать. Зальцман - фигура авторитетная. А он как-то обосновал в своем предисловии адекватность этого текста? Тейлор намекал, что "русский оригинал" - это, типа, апокриф, вроде чьей-то фантазии.
Я отсканировал предисловие к русскому тексту Вельзевула. Идет ниже.
====================
Несмотря на то что эта книга опубликована на 12 языках и известна во всем мире, на русском языке — языке оригинала — она появляется только теперь, 50 лет спустя после смерти автора и более чем через 66 лет после написания*. И это поразительно само по себе. Безусловно, такая парадоксальная ситуация в течение долгого времени была сокрыта под внешними обстоятельствами и существовавшими условиями, но вместо того, чтобы анализировать все ее возможные причины, порадуемся наконец появлению послания Г.И.Гюрджиева на языке автора.
Ответственные лица редакционной группы — все активные члены Фонда Гюрджиева, которые давно знакомы с идеями и языком автора. Вместе они выполнили истинно подвижническую кропотливую работу, в стремлении соответствовать двум требованиям: с одной стороны, полностью сохранить оригинальный текст и стиль автора, а с другой — учесть развитие современного русского языка и установившиеся в нем правила. Они так и не поддались искушению заменить или перевести на обычный, хорошо знакомый язык некоторые слова и выражения, употребляемые специально для того, чтобы создавать непривычные впечатления или идти наперекор автоматизмам читателя.
Кроме того, они сочли предпочтительным в основном соблюдать правила современной русской орфографии, но тем не менее иметь возможность выбирать иные варианты. Например, в некоторых случаях они сохранили устаревшую букву «фита» (ϴ), для того, чтобы не потерять этимологический аромат некоторых выражений, как например «ϴеомертмалогос» — «Слово Бог». По тем же соображениям было оставлено выражение «я есмь», сохраненное и в современной редакции православной Библии.
И еще необходимо добавить, что, например, некоторые глаголы, в которые автор внес дополнительный слог «вы», как, например, «организовывать» или «трансформировываться», не были исправлены.
Точно так же не было изменено часто употребляемое им, но устаревшее ныне выражение «годов» вместо «лет».
В заключение мы хотим выразить надежду, что в преднамеренном отказе автора от применения «бонтонного» литературного языка — будь ли это форма изложения, сбивающие с толку ассоциации или тривиальные отступления — читатель сможет распознать искуснейшее мастерство провокации, заставляющее его самого по-настоящему изучать себя и открывать себя собственным разумом — своим «подсознанием», по словам автора, — ту реальность, которую он наивно считал познанной и которую теперь он имеет возможность пересмотреть обновленным взором.
Мы уверены, что, благодаря этой книге, Г. И. Гюрджиев останется для последующих поколений тем, кем он был всегда при жизни — несравненным «пробудителем».
От имени международной редакционной группы
Президент Института Е И. Гюрджиева,
Михаил Александрович де Зальцман
Париж, 15 февраля 2000 года
* Различные переводы с английского этой книги стали появляться в России с 80-х годов. Они не были полными, были далеки от оригинала и были опубликованы без разрешения «Тriаnglе Еditions, Inc., New Yourk», которому принадлежат права на все произведения Г. И. Гюрджиева.
=========================