В Москве расшифровали надпись на древней персидской чаше — находке программы «Моя улица»Фрагменты сосуда со стихами на фарси этим летом обнаружили при раскопках на Биржевой площади. Почти два месяца понадобилось ученым, чтобы понять смысл древних виршей. В стихах говорится о радости дружеского застолья.
Ученые перевели с фарси стихи, вычеканенные на фрагментах персидской бронзовой чаши XVI века. Их обнаружили во время археологических раскопок на Биржевой площади в Москве минувшим летом. Раскопки проводились в рамках программы городского благоустройства «Моя улица». Фрагменты сосуда находились в деревянном срубе на глубине трех метров под землей. Вместе с частями бронзовой чаши там были найдены предметы вооружения (боевой топор, шлем, фрагмент кольчуги) и монеты времен Ивана Грозного и Василия Шуйского. Артефакты датировали второй половиной XVI — началом XVII века. Но их изучение еще продолжается.
«С каждой новой находкой мы узнаем чуть больше об истории нашего города, о том, какие люди населяли его много веков назад, об их быте, увлечениях. Уже в те далекие годы Москва обладала всеми признаками мегаполиса своего времени, объединяя интересы людей из разных государств — как торговые, так и культурные», — рассказал руководитель Департамента культурного наследия Москвы Алексей Емельянов.
Предположительная родина чаши — Персия, на территории которой располагается современный Иран. Найденный сосуд расколот на несколько частей, сохранилось примерно 75 процентов его поверхности. Поэтические строки располагались на верху чаши, прочитать их было сложно, так как они напоминали декоративный узор на поверхности сосуда, практически сливались с ним. Тем не менее специалисты Музея Востока смогли не только разобрать вязь, но и перевести ее на русский язык:
«Виночерпий, светом вина озари нашу чашу,Певец, спой, что дела мира пошли по нашему желанию.Мы в нашей чаше видим отражение лица друга,О не знающий наслаждения нашего непрестанного пьянства!Никогда не умрет тот, чье сердце оживлено любовью,Записана в тетради мироздания наша вечность.До тех пор продолжается кокетство и величание стройных станом».Установлено, что строки принадлежат персидскому поэту Хафизу Ширази (около 1325 — 1389–1390 год). Он жил на юге Ирана и в разное время при разных правителях занимал должность придворного поэта. Произведения Ширази широко известны в мировой литературе. Его имя стоит в одном ряду с именами Омара Хайяма, Низами, Саади и других персидских поэтов. Любимой строфой Ширази была газель — особая форма лирического стихосложения, популярная на Востоке. В России можно встретить сборники Ширази в переводе Виктора Полещука.
Сейчас археологи занимаются изучением и реставрацией чаши. Работы продлятся до конца этого года. Части сосуда свяжут между собой при помощи лазерной сварки. Недостающие фрагменты будут изготовлены из полимерных материалов. После реставрации чаша войдет в состав экспозиции Музея Москвы, посвященной археологическим находкам программы «Моя улица». В музее ее смогут увидеть все желающие.
Части персидской чаши со стихами, а также другие артефакты, найденные во время работ по программе «Моя улица» и строительству парка «Зарядье», продемонстрировали в археологическом музее «Зарядья» во время официального открытия парка 9 сентября.
Полностью -
здесь.