Не "ясность дороже истины" или наоборот. А всего более дорога истина, изложенная ясно. Вон Кью-Кит в своей "Энциклопедии дзэн" неоднократно сетует, что авторы, пишущие по английски (а значит и наши переводы на русский), не исключая знаменитого д-ра Т.Судзуки, характеризуются неясностью, многосмысленностью и т.д. Вместо того, чтобы излагать суть дзэн, в частности, практику коанов, они сами из себя представляют один большой коан. А ведь дзэн и отличается от других направлений в буддизме, даосизма, западной мистики и магии предельной практичностью, а потому, ясностью. И коаны - не аллегории, не парадоксы, а опыт, только опыт, незнакомый большинству людей.
Людям, имеющим отношение к академической науке, знакомы термины: "наукообразный" язык, "диссертабельная" тема. Все знают, что если тебе нечего сказать (а в большинстве случаев это так и есть), а диссертацию или монографию, статью написать надо (ведь не для служения истине и проч. высоким идеалам мы живём, а для карьеры, материального благополучия), то нужно соблюсти форму - "занаучить" мудрёными терминами и фразами, ненужными ссылками и проч. К сожалению, бывает и так, что человек, искренне желающий разобраться, понять, служить науке, но заражённый таким научным менталитетом, не может сквозь дебри слов прорваться к истине, на самом деле - простой и ясной. А ведь то же самое - с духовной практикой. Вот почему человек, достигший сатори обычно просто смеётся и просит дать ему чашечку чая.