...
Я часто использовал слово "сознание" и меня постоянно поправляли на "осознание", заверяя, что Кастанеда не пользовался термином "сознание".
Да, я тоже ловил себя на странном ощущении при чтении Кастаненды, когда появлялось слово "осознание". Когда я обратил внимание более пристально - я обнаружил, что сам при чтении "переназначаю" значения. В одном месте я считал нужны читать - осознание, в другом сознание.
В доказательство приводили оригинал с термином "сonsciousness".
Если перенести языковую логику с русского на английский - это слово сконструировано как "осознанность". Конструктивные возможности русского языка превосходят таковые английского. Нмв.
Но у меня есть возможность пользоваться услугами профессионального переводчика и плюс к этому я заглянул в новый большой английский словарь, в котором на первом месте значений этого слова стоит именно "сознание"
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_apresyan/20388/consciousness
Я думаю, это как раз тот случай - когда словарь НЕ знает.
Вопрос в том, кто автор данной словарной статьи, кто редактор...
То, что сложилась такая практика словоупотребления и обычай переводить кон-скьюз-нес словом со-зна-ние, а не словом со-зна-тель-ность... еще ничего не доказывает.
Дело в том, что размерность комбинаторной матрицы понятий русского языка, выражающих значения из данной области - ПРЕВОСХОДИТ размерность таковой английского языка.
Соответственно, перевод из одной системы обозначений в другую неизбежно связан с потерей смысловых градаций.
Если переводчик не обладает определенным опытом состояний (вроде состояния повышенного (о)-сознания) - неуспех точности перевода практически обеспечен.
Речь не идет о дискриминация одного языка перед другим. Я думаю - сам предмет таков, что не может иметь адекватного отображения в большинстве современных языков. Четкие разграничения за последние 100-200 лет получает лишь то, что может быть внесено в прайс. Что не имеет значения для рыночного сегментирования - постепенно утратило и дифференциацию на уровне словарей.
От "контекста" частично отрекаюсь. Важнее иметь опыт, чтобы понять текст.
Нужно иметь МНОГО опыта, чтобы понять контекст. И то, возможность ошибки заложена уже изначально в само соотношение матрицы значений разных языков.
...
P.S. Немного пробежавшись по текстам, посвященным идеям Кастанеды, пришел к такому выводу.
Сама концепция "зеркала" имеет основанием под собой установку человека на то, что его восприятие в целом соответствует миру, который он воспринимает. Идея Кастанеды этому в корне противоречит.
Человек "делает" свое восприятие посредством того, какие впечатления входят в его "пузырь восприятия". Но это можно понять только при условии проживания расширенного набора модальностей сознания/осознания.
Чисто с точки зрения переживаемой реальности сознание не может пониматься одним и тем же образом для людей с разным опытом в сфере о-сознания. Способность отождествить свое сознание с зеркалом зависит от степени жесткости/подвижности точки сборки. Вероятно, на это невозможно повлиять чисто вербальными средствами форума, но я все еще продолжаю исследовать возможности в данном направлении.