Агромадное спасибо за текст на д-греческом (а может, еще и ссылку на весь текст дадите?).
Это плохой перевод. В нем слишком много буков для нескольких слов оригинала:
Это смотря как посмотреть. Если вы цените малое количество буков, то вам должно быть известно, что у палки-то два конца. Поэтому краткую (и красивую) фразу на древнем языке можно так перевернуть, что палка стукнет как раз по голове. (я склонен утверждать, что "просто цитирование", любимейшее занятие русского "богословия", преследует в первую и главную очередь именно эту цель - то есть шарахнуть палкой по голове слушающего. Вряд ли такая цель вообще имеет что-то общее с Христом).
Но можно просто заглянуть в словарь др-греческого. Статья
ἐλπίς:
1) ожидание, предвидение
2) pl. неуверенность, колебание
3) надежда, упование
4) надежда, предмет надежды, якорь спасения
5) опасение, боязнь
6) предмет опасения
Хорошо словечко, не правда ли? Как и все греческие слова. Если всю эту красоту принимать во внимание, получается, что Лествичник пишет не столько разъяснения, сколько ребусы. Которые требуют активной работы по пониманию. К тому же вряд ли можно этак запросто запрыгивать на 30-ю ступень его Лествицы, - по ней нужно подниматься постепенно, нмв.
Я не стану сейчас тут открывать дебаты на тему "что такое хороший перевод". Мы - вроде как - разговаривали о надежде. Похоже, вы настолько хорошо знаете всё об этой самой надежде, что говорить больше не хотите. Я ошибаюсь?